atm

Services Monkey

Notre offre est souple, malléable et ajustée à vos besoins :
Nos voix professionnelles de langue maternelle sont à votre entière disposition (nous travaillons exclusivement avec des professionnels ayant toujours vécus dans le pays de la langue sollicitée).
Elles proviennent du monde entier et plus particulièrement d’Extrême-Orient (Asie Pacifique, et Asie du Sud-est). Nos langues dominantes sont le japonais et le chinois (mandarin).

Dix ans d’expérience, et de multiples compétences ont donné naissance à une base de données de voix japonaises professionnelles. Hommes et femmes de tous âges composent notre panel, à votre disposition pour tous types de narration, d’acting, etc.
Grâce aux technologies actuelles, vous aurez la possibilité de suivre en direct l’enregistrement de vos voix et même éventuellement d’interagir avec le doubleur en fonction de vos besoins. Et ce afin d’obtenir un résultat unique et sur mesure.

Nos Services

  • VOIX JAPONAISES

    Ce n’est plus le support qui est prépondérant pour la mise en avant d’une voix mais la voix elle-même. Pour le comédien-doubleur, c’est elle qui constitue sa carte de visite.

    sonAu Japon, à la fin des années 2000, le niveau de qualité des doubleurs est tel que leur champ d’action s’étend bien au-delà du seul domaine de l’animation, et touche tous les types de supports (Publicités, génériques, voix-off, radios, etc). Certains deviennent même aussi célèbres que les plus grands acteurs de cinéma (Megumi Hayashibara, Masako Nozawa, etc.).

    *Seiyû :声優・Littéralement « Acteur de Voix » :

    Plus communément traduit par «doubleur» en français, le terme de "seiyu" revêt un sens bien plus vaste en japonais : la voix est la personne. À titre indicatif, la ville de Tôkyô représente l’équivalent de l’île de France en terme de superficie et de population.
    Les seiyus font partie intégrante de la vie quotidienne des japonais. Que ce soit dans les musées, les grands magasins, ou dans les lieux publics comme le métro, leurs voix sont omniprésentes. Avec l’explosion des nouvelles technologies telles que les smart-phones, de nouvelles utilisations de ces voix ont pu voir le jour (GPS et guides-audio intégrés). Ces voix permettent chaque jour aux habitants d’être guidés sans encombres de façon claire et rapide dans cette ville-région.

     

     

     

  • VOIX CHINOISES


    shanghai-petitEntre Shanghai et Pékin, nos deux succursales génèrent une grande partie des flux de voix en Chine. Nos voix cantonaises et mandarines sont largement utilisées pour les publicités de grandes marques et court métrage vidéo internet.  C’est à Pékin que sont aussi créées nos applications smartphones vocales.

  • VOIX FRANÇAISES

    Ce n’est plus le support qui est prépondérant pour la mise en avant d’une voix mais la voix elle-même. Pour le comédien-doubleur, c’est elle qui constitue sa carte de visite.

    studio-petitAu Japon, à la fin des années 2000, le niveau de qualité des doubleurs est tel que leur champ d’action s’étend bien au-delà du seul domaine de l’animation, et touche tous les types de supports (Publicités, génériques, voix-off, radios, etc). Certains deviennent même aussi célèbres que les plus grands acteurs de cinéma (Megumi Hayashibara, Masako Nozawa, etc.).

    *Seiyû :声優・Littéralement « Acteur de Voix » :

    Plus communément traduit par «doubleur» en français, le terme de "seiyu" revêt un sens bien plus vaste en japonais : la voix est la personne. À titre indicatif, la ville de Tôkyô représente l’équivalent de l’île de France en terme de superficie et de population.
    Les seiyus font partie intégrante de la vie quotidienne des japonais. Que ce soit dans les musées, les grands magasins, ou dans les lieux publics comme le métro, leurs voix sont omniprésentes. Avec l’explosion des nouvelles technologies telles que les smart-phones, de nouvelles utilisations de ces voix ont pu voir le jour (GPS et guides-audio intégrés). Ces voix permettent chaque jour aux habitants d’être guidés sans encombres de façon claire et rapide dans cette ville-région.

     

     

     

  • VOIX-OFF

    Nos prises de voix s’effectuent au 40ème Rugissant.
    En contact permanent avec nos succursales, nous sommes liés grâce au logiciel Source Connect qui offre une qualité de son parfaite pour les enregistrements de voix.
    À cheval sur plus de trois fuseaux horaires les délais de livraisons sont très courts et très compétitifs.
    Contactez-nous !

     

     

     

     

  • TRADUCTION

     
    traduction-petit

    Dans un monde qui évolue de plus en plus vite et où l’ont peut être à l’autre bout du monde en l’espace d’une journée, les langues demeurent comme la dernière barrière aux échanges internationaux. C’est pour cela qu’Atomic Monkey International Holdings Co. Ltd a mis en œuvre son savoir faire pour fournir des services de traduction rapides, professionnels et efficaces grâce à son équipe polyglotte et riche en cultures diverses.

    En adéquation avec ce schéma, AMF collabore avec des traducteurs dont les connaissances de la langue d’origine et de la langue de traduction souhaitée, ainsi que les cultures correspondantes, sont parfaitement maîtrisées. Le tout nous permettant de vous fournir des traductions à la lecture naturelle, fluide et en accord avec l’évolution des coutumes et de la culture propres aux deux pays.
    Par ailleurs, nos traductions s’appliquent à tous types de domaines et de services, documents officiels, services administratifs, audiovisuel, etc.

     

     

     

Imprimer

Seiyu Award 2013 -=- Yûki Ôno

Ono Award

Seiyu Award 2013 :

Yûki Ôno

 

" Le fait de recevoir ce prix tout en sachant qu'il s'agit de la plus haute distinction est un honneur incroyable. Il s'agit là du fruit de tous les encouragements de mes fans.
En plus d'être une magnifique oeuvre, le fait d'avoir eu la chance interpréter un personnage si charismatique a été une formidable expérience. Je vous remercie du fond du coeur."

M. Ôno faisant partie intégrante du groupe Atomic Monkey, Je, Ben Nassih représentant d'Atomic Monkey France, continuerait à soutenir M. Yûki Ôno comme à l'accoutumée dans ses futures prestations vocales et scéniques.

 

Lors de la remise des récompenses ayant eu lieu ce weekend de mars, M. Ôno a accordé quelques mots à la presse.

" Je suis extrêmement reconnaissant d'avoir obtenu cette distinction, surtout grâce au staff, ma famille, mes amis et à toutes les personnes gravitant autour de moi. Si vous pouviez être ainsi toujours présent, je pourrais continuer sans cesse à fournir de tels efforts. Selon moi la signification de ce prix " Seiyu Award 2013 " est une oppurtunité de mieux connaitre le Monde. Si j'avais la possibilité non seulement au Japon mais aussi dans tous les pays, par le biais de ma voix, d'apporter de la joie j'en serais très heureux.
Aussi permettre au plus grande nombre de savoir ce qu'est le doublage japonais : Seiyu.
Je compte sur vous pour continuer à me guider comme toujours.

Monsieur Yûki Ôno."

Newsletter Monkey

Merci de renseigner votre adresse mail et votre nom pour recevoir notre newsletter mensuelle.
Copyright © 2012 Atomic Monkey France. 
Tous droits réservés.